인터내셔널 (노래)

Moonchaser (토론 | 기여)님의 2015년 5월 1일 (금) 13:43 판

그가 첫 곡(인터내셔널)을 지었을 때 사회주의 노동자는 기껏해야 10명이었다. 그의 역사적인 노래는 지금 1천만 프롤레타리아가 부른다.

- 블라디미르 레닌, 작사가 포티에르의 25주기를 맞아 <프라우다>에 게재한 글에서.

개요

전세계에서 가장 널리 불려진 노래.

가장 많은 언어로 번역되어진 노래.

모든 억압 받는 자들의 노래.

인터내셔널은 프랑스인인 외젠 포티에(Eugène Pottier, 1816년 - 1887년)가 파리코뮌이 한창이던 1971년에 가사를 썼고, 그 이후 1888년에 같은 프랑스인인 피에르 드제이테(Pierre Degeyter, 1848년-1932년)가 곡을 붙였다. 외젠 포티에는 철도 노동자였고, 피에르 드제이테는 가구세공인으로, 노동자가 만든 노동자의 노래라 할 수 있다.

가사

프랑스어 원본 소련 국가 한국어 번역본 조선어 번역본
1
Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
2
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud
(Au refrain)
3
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux,
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux,
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits
(Au refrain)
4
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a créé s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.
(Au refrain)
5
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
(Au refrain)
6
Ouvriers, paysans, nous sommes,
Le grand parti des travailleurs,
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours
(Au refrain)
1
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев.
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской
2
Никто не даст нам избавленья —
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Припев.
3
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты никогда.
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Припев.
1절
깨어라 노동자의 군대 굴레를 벗어 던져라
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다
대지의 저주받은 땅에 새 세계를 펼칠 때
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못 해
후렴
들어라 최후 결전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자
역사의 참된 주인 승리를 위하여
1, 2절)
참 자유 평등 그 길로 힘차게 나가자
3절)
참 자유 평등 그 길로 힘차게 나가자
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진
2절
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못 하네
우리 것을 되찾는 것은 강철 같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끊어 내고 해방으로 나가자
3절
억세고 못박혀 굳은 두 손 우리의 무기다
나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자
무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때
우리의 붉은 새 태양은 지평선에 떠온다
1절
일어나라 저주로 인맞은 주리고 종된 자 세계
우리의 피가 끓어 넘쳐 결사전을 하게하네.
억제의 세상 뿌리빼고 새 세계를 세우자.
짓밟혀 천대받은 자 모든 것의 주인이 되리.


후렴
이는 우리 마지막 판가림 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리.
이는 우리 마지막 판가리 싸움이니
인터나쇼날로인류가 떨치리


2절
하느님도 임금도 영웅도 우리를 구제 못하라
우리는 다만 제 손으로 해방을 가져오리라
거세인 솜씨로 압박 부시고 제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히 두드려라 쇠가 단김에


후렴 반복


3절
우리는 오직 전 세계의 위대한 로력의 군대
땅 덩어리는 우리의 것이니 기생충에게는 없으리
개무리와 도살자에게는 큰 벼락 쏟아져도
우리의 머리 우에는찬란한 태양이 비치리



후렴 반복

각주

  1. 발음하자면 랭테르나시오날