인터내셔널 (노래): 두 판 사이의 차이

잔글 (HotCat을 사용해서 분류:러시아을(를) 추가함)
1번째 줄: 1번째 줄:
[[분류:민중가요]]
[[분류:민중가요]]
[[분류:러시아]]


{{youtube|aZ731aR_SBY}}
{{youtube|aZ731aR_SBY}}

2016년 5월 7일 (토) 02:24 판


그가 첫 곡(인터내셔널)을 지었을 때 사회주의 노동자는 기껏해야 10명이었다. 그의 역사적인 노래는 지금 1천만 프롤레타리아가 부른다.

- 블라디미르 레닌, 작사가 포티에르의 25주기를 맞아 <프라우다>에 게재한 글에서.

개요

전 세계에서 가장 널리 불린 노래.

가장 많은 언어로 번역된 노래.

모든 억압받는 자들의 노래.

노동자, 농민을 포함한 모든 소수자들의 해방, 사회적 평등을 담고 있는 민중가요로, 그 기원은 1871년 프랑스에서 파리 코뮌이 일시적으로 정부를 장악했던 시기에 만들어진 노래이다. 파리 코뮌이 국제적 사회주의자들이 모여서 무장투쟁을 했던 역사를 생각하면 가사에 노동자의 군대라는 말이 들어가는 것이 자연스럽게 이해가 될 것이다. 어찌보면 전 세계적 사회주의자들의 노래라고도 할 수 있는 곡이다.

이 곡의 제목인 인터내셔널은 국제를 의미할 뿐만 아니라 사회주의 인터내셔널을 상징하기도 한다. 인터내셔널은 사회주의의 상징이자 성가로 인터내셔널 정신이 가득했던 1800년대 사회주의 운동가들 사이에서 거의 국가 수준으로 불리었다.

인터내셔널은 프랑스인인 외젠 포티에(Eugène Pottier, 1816년 - 1887년)가 파리 코뮌이 한창이던 1971년에 가사를 썼고, 그 이후 1888년에 같은 프랑스인인 피에르 드제이테(Pierre Degeyter, 1848년-1932년)가 곡을 붙였다. 외젠 포티에는 철도 노동자였고, 피에르 드제이테는 가구세공인으로, 노동자가 만든 노동자의 노래라 할 수 있다.

이 노래가 탄생한 파리 코뮌, 그리고 이어 발생한 스페인 내전은 인터내셔널 사상의 리즈시절이어서 각국의 운동가들이 모인 전쟁이었다. 그때 이 인터내셔널은 그 운동가들을 하나로 뭉치게 하는 노래이자 정신이었다. 그러나 인터내셔널 운동은 실패로 끝났고, 그 이후 각국 내부에서의 투쟁에 집중하기 시작하면서, 인터내셔널은 사회주의 스펙트럼 내부에서 고르게 불리는 곡이 되었다. 사회주의판 아리랑

각국에서의 인터내셔널

47개국어로 번안된 인터내셔널 모음집. 위엄돋네

사회주의 인터내셔널 정신의 상징이니만큼, 가사에 그 사상이 듬뿍 들어 있는데 이를 어떻게 번안하는지가 매우 큰 쟁점이었다. 뿐만 아니라 번안하는 사람의 사상에 따라 가사 단어가 바뀌는 경우도 많았는데, 이는 사회주의의 넓은 스펙트럼을 상징한다 할 수 있겠다. 최근의 제3의 길의 사상이 담긴 버전도 있을 정도로, 번안은 지금도 계속되고 있다. 각 국에서의 인터내셔널은 인터내셔널/번안곡들을 참고


대한민국에서의 인터내셔널

사회주의 사상이 투영되어 있는 배경 때문에 반공주의가 가득했던 대한민국 초기에는 이 곡이 알려지지 않고 노동운동 현장에서나 종종 불리는 정도였다. 본래 일제 강점기 때 번역되어서 들어왔었으나 남북이 분단되면서 해당 노래를 북한에서 쓰면서[3] 남한에서 그 노래를 불렀다가는 바로 코렁탕 확정... 결국 1970년대에 아예 노래를 새로 번역하게 되었으며 대한민국의 인터내셔널가는 이쪽 버전으로 차츰 알려지는 편이다. 이 때문인지 대한민국에서는 국내에서 만들어진 민중가요임을 위한 행진곡이 더 널리 불렸다. 아무튼 이 덕분에 남한과 북한의 인터내셔널은 서로 차이가 난다.

재밌는 점은 PD계열인 사람들은 인터내셔널을, NL계열인 사람들은 임을 위한 행진곡을 더 많이 불렀다고 한다. 때문에 어떤 노래의 가사를 외우는지로 PD인지 NL인지를 구분할 수 있다는 반농담 섞인 말들이 나오곤 한다.

가사

프랑스어 원본 소련 국가 한국어 번역본 조선어 번역본
1
Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
2
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud
(Au refrain)
3
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux,
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux,
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits
(Au refrain)
4
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a créé s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.
(Au refrain)
5
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
(Au refrain)
6
Ouvriers, paysans, nous sommes,
Le grand parti des travailleurs,
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours
(Au refrain)
1
Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев.
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской
2
Никто не даст нам избавленья —
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Припев.
3
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты никогда.
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.
Припев.
1절
깨어라 노동자의 군대 굴레를 벗어 던져라
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다
대지의 저주받은 땅에 새 세계를 펼칠 때
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해
후렴
들어라 최후 결전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자
역사의 참된 주인 승리를 위하여
1, 2절)
참 자유 평등 그 길로 힘차게 나가자
3절)
참 자유 평등 그 길로 힘차게 나가자
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진
2절
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못 하네
우리 것을 되찾는 것은 강철 같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끊어 내고 해방으로 나가자
3절
억세고 못박혀 굳은 두 손 우리의 무기다
나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자
무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때
우리의 붉은 새 태양은 지평선에 떠온다
1절
일어나라 저주로 인맞은 주리고 종된 자 세계
우리의 피가 끓어 넘쳐 결사전을 하게 하네.
억제의 세상 뿌리빼고 새 세계를 세우자.
짓밟혀 천대받은 자 모든 것의 주인이 되리.


후렴
이는 우리 마지막 판가림 싸움이니
인터나쇼날로 인류가 떨치리.
이는 우리 마지막 판가리 싸움이니
인터나쇼날로인류가 떨치리


2절
하느님도 임금도 영웅도 우리를 구제 못하라
우리는 다만 제 손으로 해방을 가져오리라
거세인 솜씨로 압박 부시고 제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히 두드려라 쇠가 단김에


후렴 반복


3절
우리는 오직 전 세계의 위대한 로력의 군대
땅 덩어리는 우리의 것이니 기생충에게는 없으리
개무리와 도살자에게는 큰 벼락 쏟아져도
우리의 머리 우에는찬란한 태양이 비치리



후렴 반복

선동구

인터내셔널 가를 제창하기 전에 어떤 선동구를 선창하는 경우가 많다. 잘 알려진 것은 독일 극작가 베르톨트 브레히트의 시구이다.

16세의 봉제공 엠마 리이스가
체르노비치에서 예심판사 앞에 섰을 때
그녀는 요구받았다
왜 혁명을 호소하는 삐라를 뿌렸는가
그 이유를 대라고
이에 답하고 나서 그녀는 일어서더니 노래하기 시작했다
인터내셔널을
예심판사가 손을 내저으며 제지하자 그녀의 소리가 매섭게 외쳤다
기립하시오! 당신도 이것은
인터내셔널이오!

러시아어 가사

중국어 가사

'国际歌
起来, 饥寒交迫的奴隶,
起来, 全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来, 起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争, 团结起来, 到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争, 团结起来, 到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝
要创造人类的幸福, 全靠我们自已
我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
这是最后的斗争, 团结起来, 到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争, 团结起来, 到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众
一切劳动者所有, 哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争, 团结起来, 到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争, 团结起来, 到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现

관련링크

여러 언어버전이 모여 있는 페이지

각주

  1. 발음하자면 랭테르나시오날
  2. 대략 '인찌르나찌어날'.
  3. 아래의 조선어 번역본이 바로 그 버전이다

각주