案内でござる
新しく書いとった日本語のキーボー道を試す試すために作られた領域でござる。対した内容は無いのでござる。語彙に気にしちゃいけないのでござる。
もしこれが問題になったら直ちに知らせて下さるとよろこばしい。
本格的のノートパッドでございまするり
1。談話類型化 2。収集 3。文字化・記号化ーどう転写するか 4。分析ー仮説検討修正 ーーー 研究同期・背景・目的の提示 調査方法・分析資 仮設提案 発表の計画
☆☆☆彡。6月1日発表 ー6組 (ひとり10分程度)
主題
*日本男女の話し方の差異(芸能プログラム)
*日本人の知らない日本語
*日韓ギャグの比較(ギャグプロから)
*日本人と韓国人は話しの反応(相槌)が違う(韓国人の方が反応薄いー異文化関連)
*広告の形
가결*TV字幕の差(芸能プロなどー""ガキのつかいとムハンドジョン"")
>> 가설 : 동일한 외국어를 번역할 때, 은어/관용표현/비속어 등은 각각의 문화를 반영하는 고유어로 대체되는데, 일본어가 한국어에 비해 (특히) 비속어 부분이 취약하므로 이 부분에서 차이가 생길 것이다.
가결*隠語の差(ローカライゼーションの違い)
*한국 프로그램과 일본 프로그램의 자막 시스템이 상이 (CG효과 및 편집을 많이하는 한국 (촬영시간이 많이 길다), 실시간을 중요시하는 일본(촬영시간이 리얼타임에 근접))
냉부 vs 스마스마비스트로 노다메칸타빌레 일한 비교 혹은 그 비슷한 사례 음악프로 가키츠카이와 무도
일본 프로그램에서 한국인 출연자가 등장할 당시에 오프닝 대화 그리고 한국 프로그럄애소 알본인 출연자가 둥정헐 때의 오프닝 대화.
- 16/05/02 오샤레이즘 - 동방신기편 (MEDlev. 유튜브 고댕TV)
한 미사여구 vs 일 있는 그대로 한 반응에 민감한 자막 + 데이터 공개 / 일 코멘트 반복 + 레알 자막 한 대화의 공백을 허용(,,,등) / 일 진행자가 공백을 막음 (연속 아이즈치) 한 대화 주도권이 비교적 자율적? / 일 대화 주도권이 다소 빠르게 수시로 바뀜? 한 분위기에 따라 자막의 과장도가 다름 / 일 다큐멘터리 해설자같은 자막
- 최지우 (극초보) 산마노만마 스페셜 출연분 (유튜브)
상대방의 말을 그대로 다시 받아읽음
- 자막으로 고통받는 엑스맨
> 자막에 사설을 집어넣거나 장면을 자의적으로 해석하여 내보내는 경향이 있다. > 팩트인지 아닌지 가리지 않고 해설 자막을 내보내는 경우가 있음 >> 오글거리거나 불편한 감정을 느끼게 할 정도, > 가독성을 중시한 일본 자막 (대체적으로 1~3종류) - 화려함에 중점을 두는 한국 자막 (다양한 폰트를 사용함)
- 일본 방송에서 한국어 하는 초난강 (vs 장근석)
> 한국인(게스트)이 일본어, 일본인(쿠사나기 츠요시)이 한국어를 사용하는 담화 > 둘다 상대방 언어에 대해서는 초급 내지 중상급 >
- 슬슬 주제를 구체적으로 정합시다.
> 샘플을 만들자. (한국예능과 일본예능 1개씩, 각 20줄정도) > 예능 장르는 일단 불문
- 1~3課ー他は期末