러시아식 도치법: 두 판 사이의 차이

(설명이 좀 어렵네요. 역시 유머를 설명하자니(....). 러시아어 능력자 및 국어 능력자분들의 윤문을 기다립니다.)
12번째 줄: 12번째 줄:
본디 러시아식 유머는 영어권에서 시작된 것으로, 격에 따른 단어의 굴절이 존재하는 [[러시아어]]와 격변화가 상대적으로 적은 영어의 문법이 서로 호환되지 않아서 발생하는 넌센스가 포인트다.  
본디 러시아식 유머는 영어권에서 시작된 것으로, 격에 따른 단어의 굴절이 존재하는 [[러시아어]]와 격변화가 상대적으로 적은 영어의 문법이 서로 호환되지 않아서 발생하는 넌센스가 포인트다.  


이는 러시아어 뿐만이 아니라 [[독일어]]의 경우도 마찬가지이므로, 독일어의 예를 통해 설명하자면 다음과 같다. {{ㅊ|작성자가 러시아어를 못해서 그런 것이라고 [[카더라]].}}만약 "Der Sänger singt das Lied."(가수가 노래를 부른다)라는 독일어 문장이 있다고 하자. 이걸 영어로 옮기면 "The singer sings the song"이 된다. 그런데 독일어에서는 가수와 노래의 위치를 뒤집어서 "Das lied singt der Sänger."(노래를 가수가 부른다)라고 해도 의미가 통한다. 이는 정관사(예시의 das, der)가 해당 명사가 주격으로 쓰였는지, 목적격으로 쓰였는지를 나타내주기 때문이다. 하지만 이 바뀐 문장을 영어로 그대로 옮긴다면 "The song sings the singer."('''노래가 가수를 부른다.''')가 되며, 여기서 넌센스가 발생하며 이것이 영어 러시아식 유머의 개그포인트가 된다. {{ㅊ|히익 [[설명충]]!}}
이는 러시아어 뿐만이 아니라 [[독일어]]의 경우도 마찬가지이므로, 독일어의 예를 통해 설명하자면 다음과 같다. {{ㅊ|작성자가 러시아어를 못해서 그런 것이라고 [[카더라]].}} <s>쉿</s>만약 "Der Sänger singt das Lied."(가수가 노래를 부른다)라는 독일어 문장이 있다고 하자. 이걸 영어로 옮기면 "The singer sings the song"이 된다. 그런데 독일어에서는 가수와 노래의 위치를 뒤집어서 "Das lied singt der Sänger."(노래를 가수가 부른다)라고 해도 의미가 통한다. 이는 정관사(예시의 das, der)가 해당 명사가 주격으로 쓰였는지, 목적격으로 쓰였는지를 나타내주기 때문이다. 하지만 이 바뀐 문장을 영어로 그대로 옮긴다면 "The song sings the singer."('''노래가 가수를 부른다.''')가 되며, 여기서 넌센스가 발생하며 이것이 영어 러시아식 유머의 개그포인트가 된다. {{ㅊ|히익 [[설명충]]!}}


예시의 번역을 보면 알겠지만, 한국에서는 독일어나 러시아에서처럼 조사가 해당 단어의 격을 나타내주기 때문에, 엄밀히 말하자면 러시아식 유머를 만들기 힘든 언어이다(...). 그래서 한국 인터넷 상에서의 러시아식 유머는 주로 '진짜로 주객전도가 일어난 상황'을 보여주는 짤방의 [[제목학원|제목]]으로 쓰이는 경우가 많다. 아래 첫번째 예시처럼 "러시아에서는 말이 사람을 탑니다!"라고 적어두고 진짜로 사람이 말을 들고 있는 사진을 올린다든지. 혹은 아이러니한 현실을 풍자할 때도 유용하게 사용되는 편이다. '딸통법' 이후에 "한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!"라는 러시아식 유머로 해당 법안을 비꼰다든지하는 식으로 말이다.
예시의 번역을 보면 알겠지만, 한국에서는 독일어나 러시아에서처럼 조사가 해당 단어의 격을 나타내주기 때문에, 엄밀히 말하자면 러시아식 유머를 만들기 힘든 언어이다(...). 그래서 한국 인터넷 상에서의 러시아식 유머는 주로 '진짜로 주객전도가 일어난 상황'을 보여주는 짤방의 [[제목학원|제목]]으로 쓰이는 경우가 많다. 아래 첫번째 예시처럼 "러시아에서는 말이 사람을 탑니다!"라고 적어두고 진짜로 사람이 말을 들고 있는 사진을 올린다든지. 혹은 아이러니한 현실을 풍자할 때도 유용하게 사용되는 편이다. '딸통법' 이후에 "한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!"라는 러시아식 유머로 해당 법안을 비꼰다든지하는 식으로 말이다.

2015년 4월 24일 (금) 02:22 판

앞뒤가 바뀐 유머를 말한다. 미국의 한 맥주 광고에서 시작된 것으로 알려져 있다. 상대적으로 어순이 자유로운 러시아어영어닥치고 직역해서 벌어지는 넌센스가 포인트다. 한국에서는 백괴사전이 러시아식 유머를 퍼트리는 데 큰 공헌(?)을 하였다.


만드는 법

  • 주체와 객체의 위치를 바꾼다. 이것이 러시아식 유머의 알파이자 오메가다.
  • 문장은 기본적으로 "러시아(소련)에서는"(영어로는 In (Soviet) Rusia)으로 시작한다. 단, 상황에 맞게 적절한 곳으로 변경하는 것이 좋은 러시아식 유머를 만드는 데 좋다. (예: 한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!)
  • 문장의 끝은 항상 "~니다!"로 한다.혐한들이 좋아할 듯. 느낌표를 잊지 말자.
  • 2인칭은 항상 "당신"(영어로는 YOU).
  • 최대한 간결하고 멍청하게 만든다. 쓸데없이 길고 복잡한 문장은 유머의 파괴력을 떨어트린다.

주의사항

본디 러시아식 유머는 영어권에서 시작된 것으로, 격에 따른 단어의 굴절이 존재하는 러시아어와 격변화가 상대적으로 적은 영어의 문법이 서로 호환되지 않아서 발생하는 넌센스가 포인트다.

이는 러시아어 뿐만이 아니라 독일어의 경우도 마찬가지이므로, 독일어의 예를 통해 설명하자면 다음과 같다. 작성자가 러시아어를 못해서 그런 것이라고 카더라. 만약 "Der Sänger singt das Lied."(가수가 노래를 부른다)라는 독일어 문장이 있다고 하자. 이걸 영어로 옮기면 "The singer sings the song"이 된다. 그런데 독일어에서는 가수와 노래의 위치를 뒤집어서 "Das lied singt der Sänger."(노래를 가수가 부른다)라고 해도 의미가 통한다. 이는 정관사(예시의 das, der)가 해당 명사가 주격으로 쓰였는지, 목적격으로 쓰였는지를 나타내주기 때문이다. 하지만 이 바뀐 문장을 영어로 그대로 옮긴다면 "The song sings the singer."(노래가 가수를 부른다.)가 되며, 여기서 넌센스가 발생하며 이것이 영어 러시아식 유머의 개그포인트가 된다. 히익 설명충!

예시의 번역을 보면 알겠지만, 한국에서는 독일어나 러시아에서처럼 조사가 해당 단어의 격을 나타내주기 때문에, 엄밀히 말하자면 러시아식 유머를 만들기 힘든 언어이다(...). 그래서 한국 인터넷 상에서의 러시아식 유머는 주로 '진짜로 주객전도가 일어난 상황'을 보여주는 짤방의 제목으로 쓰이는 경우가 많다. 아래 첫번째 예시처럼 "러시아에서는 말이 사람을 탑니다!"라고 적어두고 진짜로 사람이 말을 들고 있는 사진을 올린다든지. 혹은 아이러니한 현실을 풍자할 때도 유용하게 사용되는 편이다. '딸통법' 이후에 "한국에서는 정부가 국민을 감시합니다!"라는 러시아식 유머로 해당 법안을 비꼰다든지하는 식으로 말이다.

예시

28100.jpg

러시아에서는 말이 사람을 탑니다!

러시아에서는 영리 활동이 관리자를 합니다!

위키에서는 항목이 사람을 열람합니다!

리그베다 위키에서는 사용자의 저작권이 위키 글에게 있습니다! 히익 깜짝이야 적절한 {{USERNAME}} 드립이다!

러시아에서는 국민이 대통령을 선택합니다! 응? 러시아식 유머 맞다

추가바람