일본어/조사

< 일본어(일본어의 조사에서 넘어옴)

일본어한국어와 같이 조사 표현을 통해 문장의 의미를 부여한다는 특징을 가지고 있다. 또한 일본어는 그 조사(助詞) 표현이 여러 의미를 가지기도 하는데 이런 특징 덕에 학습자들이 어려움을 겪는다.

일본어 조사는 한국어와 1:1대응을 하지 않으며, 특정 단어(대표적으로 좋아하다의 好き)는 한국어와 다른 조사를 요구할 때도 있다.
일본어의 조사에는 주로 체언에 붙어서 말과 말 사이의 관계를 나타내는 격조사와 활용형에 붙어서 전후의 문절을 이어주는 접속조사, 문장 끝에서 사용되는 조사인 종조사, 부조사등이 있다.

[편집 | 원본 편집]

한국어의 조사 '이/가'에 대응하는 주격조사로서 조사가 받쳐주는 명사가 해당 문장의 주어다.

하지만 형용사의 경우에는 해석을 달리 할 필요가 있는데, 일본어의 형용사가 한국어에서는 동사로 분류되는 경우가 있기 때문이다. 대표적으로는 好きだ(좋아하다)가 있다.

私はあなたが好きです。(저는 당신을 좋아합니다.)

또 다른 조사역할로서는 주격조사가 아닌 한국어의 '~지만'이라는 뜻을 가진 접속조사로도 쓰인다.

私は犬が好きだが、猫も好きだ。(나는 개를 좋아하지만 고양이도 좋아한다.)

など[편집 | 원본 편집]

など는 ~등이라는 뜻이 있으며 等라고 쓰기도 한다.

今日はコスメや服などを買った。
오늘은 화장품과 옷 등을 샀다.

なり[편집 | 원본 편집]

체언이나 활용어 종지형에 접속하는 조사로 적어도 ~만이라도,~에게라도, ~하든 ~이든, 어떤 동작의 완료 전에 다른 동작이 이루어질 때, 먼저 동작을 나타낼 때 ~한 채, 동사나 형용사의 せる、させる、られる등 연용형에 붙어 ~하자마자의 의미를 가진다. 마지막 의미로 사용될 경우에는 반드시 ~たなり로 쓴다.

国語なり勉強せよ
적어도 국어만이라도 공부해라.
簡単な答えなりで出せ。
간단한 대답이라도 해라.

さえ[편집 | 원본 편집]

さえ는 체언과 활용어 연용형에 접속하는 조사로서 유추의 의미인 ~조차, 까지도와 충분하다는 의미인 ~만의 의미를 가지고 있다.

あほか、あの単語は子供さえわかる
바보냐 그 단어는 어린애도 아는거다.
1000円さえあればソマリアの子供を助ける事ができる。
1000엔만 있으면 소말리아 아이들을 도울 수 있다.

면책조항:이건 그냥 예문일 뿐입니다.

[편집 | 원본 편집]

~의[편집 | 원본 편집]

'~の'는 기본적으로 명사와 명사를 이어주는 역할을 한다. 한국어의 ~의와 달리 합성명사화 되거나 명칭 등에서 생략되는 경우가 아니라면 잘 생략되지 않는 경향이 있다.

果物
과일
彼女彼氏です
여자친구 누나의 남자친구입니다.

~인[편집 | 원본 편집]

조사 'の'는 명사가 명사를 수식할 때도 사용한다. 이때는 '~인'으로 해석한다.

先生の私の話を信じて。

선생님인 내 말을 믿어

~의 것 / ~인 것[편집 | 원본 편집]

위의 의미에서 파생되어 の는 영어의 대명사 it처럼 앞에서 이미 언급된 명사를 대신하여 '~의 것' / '~인 것'이란 뜻을 가진 대명사가 될 때도 있다.

山崎:この財布は誰ですか
야마자키:이 지갑은 누구 입니까?
鈴木:僕です
스즈키: 제 입니다.

A: その紙は赤い
A: 저 종이는 빨간 이다.

~이/가[편집 | 원본 편집]

한편, の는 주격조사대신에 주절에 안긴 절(명사를 수식하는 절)의 주격조사로 쓰일 때가 있다.

私がお母さん作ったお昼ご飯を食べた。 -> 私がお母さん作ったお昼ご飯を食べた。

(내가 엄마가 만든 점심밥을 먹었다)

好きな漫画はサザエさんです。 -> 僕好きな漫画はサザエさんです。

(제가 좋아하는 만화는 사자에상입니다.)

일본어 が와の 활용과 한국어 의, 이/가 비교[편집 | 원본 편집]

일본어에서 ~이/가를 의미하는 조사는 が이다. 하지만 이 が는 위의 용례에서 볼 수 있듯이 の로도 변화가 되는 경우가 있다.

a. 나 살던 고향은 꽃피는 산골(←내)
b.우리의 나아갈 길에 대하여 의논해 보자.(←우리가)
雨が/の降る日に出発した。->비 가/의 내리는 날에 출발했다.

[1]

종조사 の[편집 | 원본 편집]

종조사로써의 の에는 두 가지 쓰임이 있다. 우선, 가벼운 의문의 뜻을 나타낼 때 사용된다. 이 경우, の는 상승조의 억양을 수반한다. 이 용법의 の는 거의 반말로 번역된다.

今、ご飯を食べに行くの?
지금 밥 먹으러 가?

또한, 가벼운 단정의 뜻을 나타낼 때 사용된다. 이 경우, の는 하강조의 억양을 수반한다. 이 용법의 の는 주로 여성이 사용한다.

言いたいことがあるの。
말하고 싶은 게 있어.

[편집 | 원본 편집]

は는 조사로 쓰일 경우 한국어의 '~은/는'의 의미를 갖는다. 보통 한국어의 은/는과 의미가 일치하는 경우가 많지만 일본어의 쪽이 좀 더 활용범위가 넓다. 즉 한국에선 ~이/가로 쓰일 문장에서도 は가 쓰일 수 있다. 또한 여기서 は의 발음은 'ha' 발음이 아닌 'wa' 발음으로 말해야한다.

A作家の本面白いね。
A작가의 책 재밌어.

[편집 | 원본 편집]

も는 기본적으로 앞과 뒷 단어 혹은 문장이 같다는 의미인 ~도의 의미를 가진다. 하지만 も는 ~도의 의미 외에도 두 가지 정도의 뜻이 더 존재한다.

~도[편집 | 원본 편집]

も의 기본적인 뜻이다. 한국어의 ~도와 동일한 의미를 가진다.

知識大切なものだ。
지식 중요한 것이다.

~나, ~씩이나[편집 | 원본 편집]

의문사와 も의 결합[편집 | 원본 편집]

[편집 | 원본 편집]

や는 명사와 명사 사이에 쓰여 나열을 할 때 사용하는 조사다. 주로 ~나, ~며~, ~랑~정도로 해석된다. 같은 나열의 뜻을 가진と와의 차이점은 と는 나열 된 명사 외엔 언급이 없는 뉘앙스에 비해 や는 나열된 명사 외에도 다른 것도 있다는 뉘앙스가 있다.

会談に参加した国は韓国アメリカだった。
회담에 참가했던 국가는 한국과 미국이었다.

[편집 | 원본 편집]

を는 국어의 목적격 조사 '을/를'에 대응하는 목적격 조사로 세 가지의 용법이 있다.

첫 번째로, 동작·작용의 목표·대상을 나타낸다.

私はご飯を食べた。
나는 밥을 먹었다.

두 번째로, 이동의 뜻을 나타내는 동사와 함께 쓰여, 동작의 출발점을 나타낸다. 이 용법의 경우, 우리말로 번역할 때 문맥에 따라서는 '에서'로 번역하는 것이 더 자연스러운 경우도 있다.

森君は今年の三月大学を卒業します。
모리 군은 올해 3월에 대학을 졸업합니다.
私は毎朝七時に家を出ます。
저는 매일 아침 일곱 시에 집에서 나옵니다.

세 번째로, 역시 이동의 뜻을 나타내는 동사와 함께 쓰여, 동작이 경유하는 장소를 나타낸다.

私は毎日この公園を走ります。
저는 매일 이 공원을 달립니다.

だけ[편집 | 원본 편집]

ばかり[편집 | 원본 편집]

  1. 언어표현을 통해서 본 한일문화, 한국일어일문학회, 제이앤씨, 2009, p.168